Билингвистические книги. Что это и зачем?





Очень часто можно услышать вопрос – что такое билингвистические книги, и зачем они нужны. Все очень просто.

ling_book

Билингвистические книги, или, как их еще очень часто называют – двуязычные книги, это книги, в которых страница визуально разделена на две части. В правой части страницы текст написан на языке оригинала (например, на английском языке), а в левой части – русский вариант этого же текста. Тексты в книге могут быть на любых языках. Принципиально только то, что таких языков два. И в одной части один язык, а во второй – другой.

Второй вопрос – зачем? Ответов несколько.

Во-первых, при чтении таких книг гораздо легче изучать иностранные языки. По сути, человек читает книгу на том языке, который он изучает, а если ему что-то становится непонятно, то тут же, без траты времени на поиски в словарях он может прочитать на своем родном языке сложные моменты.

Во-вторых, очень часто можно найти несколько переводов одного и того же произведения. И всегда будет перевод немножечко лучше и немножечко хуже. А, имея билингвистическую книгу, вы сможете самостоятельно перевести книгу так, как вам больше нравится. К тому же часто бывает интересно увидеть альтернативный вариант перевода.

Так что, несомненно, билингвистические книги нужная вещь. И они всегда найдут своего потребителя.

В это трудно поверить, но существуют билингвистические книги для детей. Сегодня многие учат детей иностранному языку с самого раннего возраста, конечно до тех пор, пока ребёнку это интересно. Поэтому дошкольное воспитание детей также может быть интересным, если использовать двуязычные книги.






Нет пока комментариев.

Добавить комментарий